Загрузить Adobe Flash Player

Правила обозначения переводов

#13356 by microlabbbbbb (Музыка, форум) в 2012-12-17 20:12:00 , (207 недель) назадTop

       
 
  Сообщений: 173


picОбязательные обозначения переводов:

1. Дублированный

  • Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Профессиональный (от слова профессия), т.е изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
  • Любительский (дублированный) - вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Встречается крайне редко


    1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
    2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
    3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
    4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
    5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.


    2. Закадровый

    Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

    Многоголосый
  • Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
  • Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более

    Двухголосый
  • Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
  • Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами

    Одноголосый
  • Авторский (одноголосый закадровый) автор - неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX - начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо - мы знаем их по голосам. У нас нет звания "Народный переводчик России" - но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо...


    Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода.

  • Студийный (одноголосый закадровый) название студии (канала) / фамилия - озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика (VoiceOver). Встречается крайне редко
  • Одноголосый закадровый - озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными (VoiceOver).


    1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
    2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
    3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.



    1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
    2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
    3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
    4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
    5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.



    1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
    2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.



    3. Субтитры

    Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
  • Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

    1. hardsub - наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки (эти субтитры отключить невозможно)
    2. prerendered - готовое изображение текста: IDX+SUB (обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
    3. softsub - готовый текст: SRT/ASS/SSA (обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)



  • Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced - если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
  • В немых фильмах с иноязычными интертитрами (изначально - текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. позже - эстетически важная часть немого кино) должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

    Цитата
    Интертитры: озвучание

    т.е перевод интертитров озвучен голосом
    Цитата
    Интертитры: субтитры

    т.е возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
    Цитата
    Интертитры: замена видеоряда

    т.е оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала



  • Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом
  • Субтитры, изготовленные методом машинного перевода (Промт, Google-переводчик и т.д.), запрещены


    4. Не требуется
    Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.


    picАббревиатуры типов перевода в названии темы:
  • DUB - Профессиональный (полное дублирование) (Dubbing)
  • MVO - Профессиональный (многоголосый, закадровый), Любительский (многоголосый, закадровый) (Multi VoiceOver)
  • DVO - Профессиональный (двухголосый), Любительский (двухголосый) (Dual VoiceOver)
  • VO - Профессиональный (одноголосый), Любительский (одноголосый) (VoiceOver)
  • AVO - Авторский (одноголосый) (Author VoiceOver)
  • SUB - Перевод русскими субтитрами

    picПримеры:
    Цитата
    Перевод: Профессиональный (дублированный) Лицензия
    Субтитры: нет
    Аббревиатура в заголовке: Dub [лицензия]

    Цитата
    Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Киномания
    Субтитры: русские
    Аббревиатура в заголовке: MVO + sub (rus)

    Цитата
    Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ
    Субтитры: английские
    Аббревиатура в заголовке: DVO + sub (eng)

    Цитата
    Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Сербин
    Субтитры: нет
    Аббревиатура в заголовке: AVO (Ю. Сербин)

    Цитата
    Перевод: Любительский (многоголосый закадровый)
    Субтитры: нет
    Аббревиатура в заголовке: MVO

    Цитата
    Перевод: Любительский (двухголосый закадровый)
    Субтитры: нет
    Аббревиатура в заголовке: DVO

    Цитата
    Перевод: Любительский (Одноголосый закадровый)
    Субтитры: нет
    Аббревиатура в заголовке: VO

    Цитата
    Перевод 1: Профессиональный (полное дублирование)
    Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) "Киномания"
    Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) [П. Гланц и И. Королева]
    Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) Сербин Юрий
    Субтитры: русские, украинские, английские
    Аббревиатура в заголовке: Dub + MVO + DVO + AVO + Subs (rus, ukr, eng)

    Цитата
    Перевод: Субтитры
    Cубтитры: русские
    Аббревиатура в заголовке: Sub (rus)

    pic
  • Отправить сообщеньку

    Тема закрыта.

           [1]       

    Быстрый переход:

    Панель навигации

    ПОПУЛЯРНЫЕ РАЗДАЧИ
    скачать торрент Ледокол (2016) WEB-DLRip | iTunesскачать торрент Доктор Стрэндж (2016) TS
    скачать торрент Ледокол (2016) WEB-DL 1080p | iTunesскачать торрент Дуэлянт (2016) CAMRip
    скачать торрент Отряд самоубийц (2016) BDRip 1080p | Расширeнная версия | iTunesскачать торрент Джейсон Борн (2016) HDTV 720p | Чистый звук
    скачать торрент Первый мститель: Противостояние (2016) BDRip | IMAX Edition | iTunesскачать торрент Тарзан. Легенда (2016) HDRip | iTunes
    скачать торрент Dark Souls 3: Deluxe Edition (2016) PC | RePack от xatabскачать торрент Люди Икс: Апокалипсис / X-Men: Apocalypse (2016) BDRip 720p | Лицензия

    Будь с нами!


    Наши друзья 



    Информация, расположенная на данном сервере, предназначена исключительно для частного использования и не может быть загружена/перенесена на другой компьютер. Ни владелец сайта, ни хостинг-провайдер, ни любые другие физические или юридические лица не могут нести никакой отвественностиза любое использование материалов данного сайта.

    © 2012-2016 TRACK.KG.